中国网络用语流传到日本?!

最近日推上有个很火的话题:看似有用其实没用的汉语网络用语讲座

内容也过于沙雕了吧233333

▲在汉语中,“菜”本来是蔬菜的意思,“狗”本来就是狗的意思,现在的网络用语中,“菜”是水平不高的意思,而“狗”是对人的蔑称。

用例(游戏中):你个菜狗=你真弱

▲汉语中,“绿帽子”表示“被出轨”,而且这是男性用语,一般不这么形容女性。“头顶上的大草原”、“头发绿了”等都是同一个意思。

▲卧槽这个词后面加的标点不同意思也有所不同。

卧槽!!=表示震惊

卧槽?!=表示怀疑

卧槽??=表示疑问

▲汉语中原本“鸽子”是一种鸟类,现在表示违约的人。“鸽”这个词还可以当做动词来用。

例:又被这沙雕鸽了=又被这个混蛋违约了

▲汉语中的“大猪蹄子”并不是指真正的猪蹄,而是形容一个男人很渣。

例:男人都是大猪蹄子=男人都是渣渣

▲汉语中的“舔狗”并不是说人去舔狗,而是形容一个人没有尊严,哪怕自己受伤也要博异性的欢心。

▲收到中国朋友发过来的牙白写真时会说“老司机带带我”,感谢时会说“好人一生平安”,收到的写真过于牙白时会说“这根本不是去幼儿园的车”。

▲在汉语中,“喵”本来是猫咪的叫声,现在网络用语中,表示吃惊,意思为“你说什么?”。

例:我买了十个iPhone

喵喵喵?(你说什么?)

▲汉语中,“真香”原本指美味好吃的意思。网络用语意为“打脸”。

哈哈哈,还有一些过于牙白的内容,有条件的小伙伴可以自行去搜索~

虽然大家都怀疑到底是不是日本人在科普,不过这波文化输出厉害了!

本文来自网络,本文观点不代表知日本立场,知日本仅提供信息展示。